Поскроллила серию в оригинале.
Всё, что в дубляже было сказано прямым текстом (я в шоке пребывала от такой додачи), то в оригинале - полутона, игра слов и намёки(.
Ох, этот многозначный английский язык!..
Фраза Мориарти про "поженитесь" на английском вообще не так звучит, и там ни слова про свадьбу нет. Не разобрала, что Эндрю говорит, надо будет позже найти.
Многие возмущаются, что, мол, актеры плохо играют. Они не плохо играют, а карикатурно. Это же все типа-галлюцинации Шерлока, преувеличение и фарс!
(Дешевизну декораций и мнимую простоту монтажа/эффектов спишу на желание сэкономить, раз серия не является полноценным продолжением сериала..)
Много забавных моментов,
сильнейший отсыл к Инсепшену, оно и понятно.
И ещё к одному клевому стихотворению из ру-фандома, где Ватсон засыпает и то он в 18 веке, то в 21 и не знает, какое время для него реальность, а какое - снящийся ему сон. В итоге он пускает себе пулю в лоб в 21, чтобы остаться только в 18, потому что там Шерлок жив, а в 21 нет...
Майкрофта так мягко и нежно вывели в этом эпизоде.
С одной стороны уруру, с другой - айай, мистер Холмс-старший, слабину даёте!
Но мне понравилось, как в оригинале он говорит: My little brother.
А в конце ещё Джону: Look after him.
И забавно, что в своём подсознании Шерлок вывел его толстым).
Грег с кустистыми баками - это лол))).
Но настоящая звезда эпизода - это Мориарти.
Эндрю Скотт великолепен со своими круглыми тёмными глазами и одутловатым лицом, склонённым на бок.
Мэри смотрится очень старо(.