Много-много лет я готовила себя к чтению одного из своих любимых писателей - Бредбери - в оригинале.
Звезды, наконец, сошлись и я начала потихоньку.

Сегодня прослушала его рассказ The Golden Apples of the Sun (Золотые яблоки Солнца),
узнала, что название дано по стихотворению Уильяма Йейтса.
"Так, - подумала я. - Это ко мне))"

Стихотворение очень красивое
The Song of Wandering Aengus

Вот тут есть сразу несколько переводов, а в конце - несколько потрясающих историй-легенд об Энгусе и о значении образов в стихотворении.

***
Утром я вдохновилась волшебством Бредбери и Йейтса, а потом отправилась в лес. На реке мы нашли перламутровые ракушки (см. мой ИГ пост), и эта находка была настолько в стиле философии Бредбери!) Я даже думаю, стоит ввести слово в обиход: Бредберианство. =)

Чудо, словом. Лес - это чудо. Даже холодный, даже промозглый, даже грязный. Всегда чудо.